http://www.youtube.com/watch?v=pxKqqLuSOBg

直人即將要翻唱的歌,我很難想像!

即使很難想像也想知道這歌詞是幹麻

我翻譯了一下…不要太期待因為你也知道的

我中文造詣不佳,相當地。

http://www.mf-davinci.com/ramohada/index.html

<いいんだぜ>♪♪~  

いいんだぜ無所謂啦 (x 數次)

     
君がドメクラでも即使妳全盲眼瞎
ドチンバでも就算妳腳瘸
小児マヒでも即是小兒麻痺
どんなカタワでも不管怎樣的身殘
 
君が鬱病で妳有憂鬱症
分裂で有精神分裂
脅迫観念症で有強迫症
どんなキチガイでも無論是怎樣的精神上的疾病

君がクラミジアで妳不孕
ヘルペスで臉上皰疹
梅毒で有梅毒
エイズでも就算有愛滋也

おれはやってやるぜ我還是會做的
なでてあげる撫摸妳
なめてあげる舔著妳
ブチ込んでやるぜ

君がいいヤツで妳是好人
だからダメなヤツで也因此是無用之人
自分が何をしたいのか自己想要做什麼
全然わからなくても完全不知道也罷

君が黒んぼでも妳是黑鬼也好
北朝鮮でも北朝鮮也罷
イラク人でも就算是伊拉克人
宇宙人でも即使是外星人

いいんだぜ無所謂啦
おれはいいんだぜ我無所謂啦
HEY,BROTHER&SISTER
君はどうだい

-------------------
真的好難,很多病名就算了,詞意還非常難捉模 = ˇ=
めくら=盲
ちんば=跛
かたわ(片輪)=身殘
きちがい=気狂い
黒んぼ=http://zokugo-dict.com/08ku/kuronbo.htm
クラミジア=chlamydia infection約=不孕症(?)

我盡力了沒翻得就是我不會翻得- -

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    inaotw 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()